Překladatelské miniatury Hrdlička, Milan
brožovaná, 114 str., 2. vydání vydáno: květen 2014
Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy?
Otázkám translace těchto a dalších zajímavých jevů je věnována podstatná část naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního uměleckého překladu se přistupuje na základě pojednání o klíčových kapitolách teorie uměleckého překladu: o přeložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zaměření uměleckého překladu na čtenáře.
Publikace je určena všem zájemcům o jazyky, beletrii a překládání.
Slovo úvodem
Předmluva k druhému vydání
I. O přeložitelnosti
II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu
III. O formálně grafické ekvivalenci
IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře
V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu
VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teori a praxi uměleckého překladu
VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb
VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu
IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy
X. K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle
XI. Jak překládat šifry
XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů
XIII. Nad překladem tzv. Bezekvivalentní slovní zásoby
Literatura
Bibliografická poznámka
Translation Minutiae - Summary
Miniaturen der Übersetzung - Zusammenfassung
Rejstřík věcný
Rejstřík jmenný
redkladaná monografia Milana Hrdličku Překladatelské miniatury má vo svojom rozšírenom spracovaní ambície takmer po dvadsiatich rokoch opätovne osloviť odbornú verejnosť. Ako je zrejmé z názvu, autor sa sústreďuje na parciálne problémy umeleckého prekladu, rieši ich však z globálnej perspektívy, so znalosťou problematiky v širších súvislostiach. V jednotlivých kapitolách sa prejavuje jeho jednotný, erudovaný vedecký prístup, založený na bohatých tradíciách českej a slovenskej translatológie a prekladateľskej praxe.
V publikácii autor ponúka širokú paletu tém a problémov, zdanlivo okrajových, s ktorými sa stretáva prekladateľ pri preklade (nielen) umeleckých textov. Monografia však obsahuje aj erudované teoretické úvahy o všeobecných otázkach prekladu, pričom autor čerpá z prác renomovaných českých i zahraničných bádateľov najmä z oblasti translatológie a jazykovedy,
Teoreticky a koncepčne nosnými sa javia prvé dve kapitoly O přeložitelnosti a O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu. Ide o témy, na ktoré sa upriamovala pozornosť prekladateľov ako aj teoretikov prekladu v celom vývoji uvažovania o rekladep -od filologických prístupov, cez lingvistické a sémantické prístupy až po komunikačno-semiotické a štylistické prístupy. Pozitívne hodnotíme zaradenie druhej kapitoly, ktorá nebola súčasťou prvého vydania monografie, čím sa autorovi podarilo prehĺbiť teoretické uvažovanie o základných pojmoch translatológie, ktorými operuje aj v ďalších viac prakticky a aplikačne orientovaných kapitolách. Všetky tieto kapitoly (až na piatu kapitolu O jednom pokuse dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu) boli súčasťou už prvého vydania monografie, stále však vyznievajú aktuálne. Ide totiž o problémy, na ktoré prekladateľ naráža aj dnes, o problémy, ktoré "nestarnú". Autor v týchto aplikačne orientovaných kapitolách ponúka pestrú paletu prekladateľských problémov, mnohokrát "prekladateľských orieškov", ktoré dokazujú náročnosť prekladateľskej práce ako tvorivej činnosti. Ide napr. o formálne grafickú ekvivalenciu, zameranie umeleckého prekladu na čitateľa, preklad zámerných pravopisných a gramatických chýb, preklad cudzojazyčných prvkov v umeleckom texte, preklad dvojjazyčných pasáží v umeleckom texte, preklad šifier, gramatických kategoriálnych javov ako aj preklad tzv. bezekvivalentnej slovnej zásoby.
Milanovi Hrdličkovi sa v predkladanej monografii podarilo úspešne prepojiť teoretické a praktické aspekty prekladu do čitateľsky pútavej podoby nielen pre odborníkov, ale aj pre širší okruh záujemcov z radov študentov a prekladateľov z praxe. Monografiu hodnotíme ako vydarený príspevok do translatologického výskumu, ktorý vo svojom druhom rozšírenom vydaní nestráca na aktuálnosti.
Z recenzního posudku: Prof. PhDr. Edita Gromová, Csc.
Překladatelské miniatury Hrdlička, Milan
- Kód výrobku: Překladatelské miniatury Hrdlička, Milan
- Dostupnost: 1
-
140CZK
- Cena bez DPH: 140CZK