Překladatelské miniatury  Hrdlička, Milan

               brožovaná, 114 str., 2. vydání   vydáno: květen 2014

Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásahy?

Otázkám translace těchto a dalších zajímavých jevů je věnována podstatná část naší monografie. A nejen jim. K problematice adekvátního uměleckého překladu se přistupuje na základě pojednání o klíčových kapitolách teorie uměleckého překladu: o přeložitelnosti, o ekvivalenci a adekvátnosti, o zaměření uměleckého překladu na čtenáře.

Publikace je určena všem zájemcům o jazyky, beletrii a překládání.

 

 

Slovo úvodem

Předmluva k druhému vydání

 

I. O přeložitelnosti

II. O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu

III. O formálně grafické ekvivalenci

IV. K problematice zaměření uměleckého překladu na čtenáře

V. O jednom pokusu dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu

VI. K jazykovému zaměření překladatele na čtenáře v teori a praxi uměleckého překladu

VII. Překlad záměrných pravopisných a gramatických chyb

VIII. Jak překládat cizojazyčné prvky v uměleckém textu

IX. Nocionálně-kryptická funkce cizojazyčných prvků z překladatelské perspektivy

X. K překladu dvojjazyčných pasáží v literárním díle

XI. Jak překládat šifry

XII. Zastavení u překladu gramatických kategoriálních jevů

XIII. Nad překladem tzv. Bezekvivalentní slovní zásoby

 

Literatura

Bibliografická poznámka

Translation Minutiae - Summary

Miniaturen der Übersetzung - Zusammenfassung

Rejstřík věcný

Rejstřík jmenný

 

redkladaná monografia Milana Hrdličku Překladatelské miniatury má vo svojom rozšírenom spracovaní ambície takmer po dvadsiatich rokoch opätovne osloviť odbornú verejnosť. Ako je zrejmé z názvu, autor sa sústreďuje na parciálne problémy umeleckého prekladu, rieši ich však z globálnej perspektívy, so znalosťou problematiky v širších súvislostiach. V jednotlivých kapitolách sa prejavuje jeho jednotný, erudovaný vedecký prístup, založený na bohatých tradíciách českej a slovenskej translatológie a prekladateľskej praxe.

V publikácii autor ponúka širokú paletu tém a problémov, zdanlivo okrajových, s ktorými sa stretáva prekladateľ pri preklade (nielen) umeleckých textov. Monografia však obsahuje aj erudované teoretické úvahy o všeobecných otázkach prekladu, pričom autor čerpá z prác renomovaných českých i zahraničných bádateľov najmä z oblasti translatológie a jazykovedy,

Teoreticky a koncepčne nosnými sa javia prvé dve kapitoly O přeložitelnosti a O ekvivalenci a adekvátnosti v uměleckém překladu. Ide o témy, na ktoré sa upriamovala pozornosť prekladateľov ako aj teoretikov prekladu v celom vývoji uvažovania o rekladep -od filologických prístupov, cez lingvistické a sémantické prístupy až po komunikačno-semiotické a štylistické prístupy. Pozitívne hodnotíme zaradenie druhej kapitoly, ktorá nebola súčasťou prvého vydania monografie, čím sa autorovi podarilo prehĺbiť teoretické uvažovanie o základných pojmoch translatológie, ktorými operuje aj v ďalších viac prakticky a aplikačne orientovaných kapitolách. Všetky tieto kapitoly (až na piatu kapitolu O jednom pokuse dosáhnout téhož účinku výchozího a cílového textu) boli súčasťou už prvého vydania monografie, stále však vyznievajú aktuálne. Ide totiž o problémy, na ktoré prekladateľ naráža aj dnes, o problémy, ktoré "nestarnú". Autor v týchto aplikačne orientovaných kapitolách ponúka pestrú paletu prekladateľských problémov, mnohokrát "prekladateľských orieškov", ktoré dokazujú náročnosť prekladateľskej práce ako tvorivej činnosti. Ide napr. o formálne grafickú ekvivalenciu, zameranie umeleckého prekladu na čitateľa, preklad zámerných pravopisných a gramatických chýb, preklad cudzojazyčných prvkov v umeleckom texte, preklad dvojjazyčných pasáží v umeleckom texte, preklad šifier, gramatických kategoriálnych javov ako aj preklad tzv. bezekvivalentnej slovnej zásoby.

               Milanovi Hrdličkovi sa v predkladanej monografii podarilo úspešne prepojiť teoretické a praktické aspekty prekladu do čitateľsky pútavej podoby nielen pre odborníkov, ale aj pre širší okruh záujemcov z radov študentov a prekladateľov z praxe. Monografiu hodnotíme ako vydarený príspevok do translatologického výskumu, ktorý vo svojom druhom rozšírenom vydaní nestráca na aktuálnosti.

              Z recenzního posudku: Prof. PhDr. Edita Gromová, Csc.

 

 

 

Napsat recenzi

Poznámka: Nepoužívejte HTML tagy!
    Špatný           Dobrý

Překladatelské miniatury Hrdlička, Milan

  • Kód výrobku: Překladatelské miniatury Hrdlička, Milan
  • Dostupnost: 1
  • 140CZK

  • Cena bez DPH: 140CZK